أحمد بن أعثم الكوفي ( مترجم : مستوفى )

مقدمه 28

الفتوح ( فارسي )

( 1 ) پرداخته مىشود . پس ، در سرتاسر اين ترجمه ، نمونه‌هايى جالب از صنعت سجع را به خوبى مشاهده مىكنيم . اينك نمونه‌اى چند از جملات مسجّع كتاب حاضر ، جهت آشنايى با ظرافت كار مترجم در ارائه و انتقال متن اصلى كتاب به زبان شيرين پارسى ، تقديم مىشود : اشعار ابو الهيثم بن التيّهان در تشريح اوضاع نابسامان بعد از رحلت حضرت محمّد ( ص ) و طغيان پيامبران دروغين را اينچنين بيان مىكند : مسيلمهء كذّاب مىغرّد و مىخروشد و جوشن محاربه و مقاتله مىپوشد و به قدر وسع و امكان به دست و زبان مىكوشد ، و طليحة بن خويلد كاسهء او مىليسد و با او به يك دوك مىريسد . . . نمونه‌اى ديگر : خالد پس از قتل و انتقام ، به جمع غنايم و اغنام مشغول شد . نه زن گذاشت ، نه فرزند ، نه خويش و نه پيوند ، نه مال و متاع نه ملك و نه ضياع . نمونه‌اى ديگر : ابو دجانه در پيش صف مىآمد ، چون شير ژيان و پيل دمان و ببر بيان . رجزى بر زبان و رمحى در بنان . شروع وصيّتنامهء ابو بكر صدّيق را اينچنين بيان مىكند : اين وصيّتى است كه مىكند عبد اللّه ابو بكر خليفهء رسول اللّه ، آن ساعت كه آخر عهد اوست به دنيا و اوّل عهد اوست به عقبى كه دار بقاست . ابو بكر صدّيق هنگام بدرقهء لشكر به سوى روم ، ضمن دعا به پيشگاه خداى تعالى ، مىگويد : . . . به هدايت او [ محمّد ( ص ) ] مؤمن شديم پس از آنكه كافر بوديم . اندك بوديم ، به فضل تو بسيار شديم . پراكنده بوديم ، به لطف تو مجتمع گشتيم . ما را فرمودى كه دين را مپوشيد و در اظهار كلمه بكوشيد تا مخالفان ايمان آرند يا جزيه بخوارى بگزارند . اكنون ما در راه تو مىپوييم و رضاى تو مىجوييم . با آن كس مجاهده مىكنيم كه تو را نداند و با آن كس خصمى داريم كه تو را شريك و انباز خواند . خداوندا ! ياران خويش را يارى ده و داغ هلاك بر جبين مشركان نه . . . ممالك ايشان روزى مؤمنان كن اى خداوند كامران و اى پادشاه مهربان . و نمونه‌هاى ديگر : فوجى از حىّ طىّ كه از نشر و طىّ امور با خبر بودند . جوق مهين و سپاه بهين او باشيد . لباس صبر بپوشيد و به قدر وسع خود بكوشيد . [ ( 50 ) ]

--> [ ( 50 ) ] نمونه‌هاى ذكر شده مربوط هستند به يك صد و پنجاه صفحهء اوّل كتاب .